Mancuello y la perdiz

Entrevista con su autor, Carlos Villagra Marsal

Mi invitado esta semana en Voces de Radio Nederland es el poeta, narrador, ensayista y periodista Carlos VILLAGRA MARSAL. Un hombre que ha aportado mucho a la literatura del Paraguay, no sólo con su obra sino también con su quehacer de promotor.

Villagra Marsal nació en Asunción, en 1932; es abogado de profesión, y desde muy joven se dedicó también a la creación literaria. Fue integrante de la llamada "Generación del 50", miembro de la Academia Universitaria del Paraguay, y durante los difíciles años de la dictadura de Strossner, condujo la bien recordada 'Tertulia Hispanoamericana del Paraguay' que se realizaba una vez por semana en el Centro Cultural Juan de Alazar. Ha sido profesor de literatura guaraní en la Universidad Católica y en la Universidad Nacional de su ciudad natal.

De su cosecha poética, Villagra Marsal ha publicado 'Antología mínima', en 1975, 'Guarania del desvelado', en 1979; 'El júbilo difícil', en 1996; y 'Poesía congregada', en México y España, en el mismo año. En el campo de la narrativa es autor de ''Papeles de última Altura', que apareció en 1992 y de 'Mancuello y la perdiz', publicada en 1965 y reeditada en Ecuador en 1995. Esta última es una novela corta, ganadora del Primer Premio (en narrativa) otorgado en 1966 por el diario "La Tribuna".

Junto a José María Gómez Sanjurjo y Jorge Gómez Rodas, Villagra Marsal fue cofundador y director de Alcándara Editora que de 1982 a 1988 sacó a luz sesenta volúmenes de poesía paraguaya. Pero fue además director de la Editorial Araverá , entre 1985 y 1987.

En 'Mancuello y la perdiz', novela de la cual su autor habla en esta entrevista, aparece una alternativa: Como cualquier escritor de una comunidad bilingüe, Carlos Villagra Marsal aprovecha la vigencia de dos códigos lingüísticos con carácter de difusión general en la colectividad.

Comentarios

  1. El poema esta muy interesante ya que en ella se origina una originalidad hispánica y adaptada a la ambientación del guaraniprecolonialEl poema constituye un magnifico ejemplo de trasculturación paraguya y del mestisaje.

    ResponderEliminar
  2. Pablo Garcianidin Cuevas28 de junio de 2009, 21:11

    Daniela tenes una mente brillante para opinar sobre poesias a mi tambien me gusta pero en la peosia MANCUELLO Y LA PERDIZ no entiendo casi nada por que esta muy meclado el guarani y la lengua castellana pero segui siempre asi ... HEY SOY DE ARGENTINA

    ResponderEliminar
  3. y si no entendes ese dulce idioma para que abris el libro anda vs con tus porteñitos

    ResponderEliminar
  4. haaque levaane a danielaa!!! jajaja

    ResponderEliminar
  5. aa quee!! levaante a danielaa!!! jajajaja

    ResponderEliminar
  6. que poema... MANCUELLO Y LA PERDIZ es una Novela, corta pero NOVELA!

    ResponderEliminar
  7. Por Dios que no es poema! O es un cuento muy largo o una novela muy corta!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Opine sobre este tema:

Entradas populares de este blog

Lady Tabares seguirá entre rejas

'La vendedora de rosas' habla desde la cárcel El Pedregal, en Medellín

Lady Tabares: una nueva desgracia en su vida