Las lenguas vivas de México

Una de mis más recientes producciones radiofónicas

'Las lenguas vivas de México' es el primero de ocho programas de la serie 'Las lenguas, patrimonio vivo", editada en disco compacto para su distribución en más de 350 emisoras afiliadas de Radio Nederland en Latinoamérica. México es el país con mayor población indígena en el continente americano y el segundo en el mundo con mayor número de lenguas vivas, después de la India y antes que China.

Serie Las LenguasPara realizar este radiodocumental me trasladé a México, y me puse en contacto con los protagonistas: los integrantes de varias comunidades indígenas, pero también con los maestros y aquellos especialistas de varias instituciones que realizan el trabajo de promoción, fortalecimiento, preservación y desarrollo de las lenguas indígenas.

El programa comienza con la coordinadora General de Educación Intercultural y Bilingüe de la Secretaría de Educación Pública de México, la señora Sylvia Schmelkes. “Tenemos, según los últimos datos, 67 lenguas distintas, pero considerando las variantes de estas lenguas pues, son alrededor de 300.Y están salpicadas en toda la República Mexicana. Desde luego que la mayor variedad se encuentra en el centro y en el sur, pero el norte tiene también una enorme variedad de lenguas indígenas”. De hecho, el testimonio de Schmelkes se convierte en la guía del documental. Su interesantes apreciaciones son una constante durante los 25 minutos.

Hasta el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), fui a conversar con el equipo de especialistas, integrado por hablantes de las lenguas originarias, entre ellos su director, Fernando Nava quien, con orgullo, habla su lengua indígena, el mixteco, para que no se pierda.

En el caso del maya yucateco, cueto con las investigaciones de terreno del profesor Israel Martínez Orripio, de la Escuela Nacional de Antropología e Historia de México, que apuntan a reforzar la tesis de que esas lenguas están algo contaminadas por la influencia del Español.

aztecaFrancisco de la Cruz Jiménez, presidente de la Asociación Civil ‘Escritores en Lenguas Indígenas’ que agrupa a escritores de diversas entidades federativas de México, me comenta que este patrimonio lingüístico históricamente ha estado sometido a procesos de pérdida. “Hay una constante con relación a las lenguas. Toda lengua nace, sufre cambios y muere. En este proceso están varias lenguas de México. Hay una preocupación constante de profesionales, de gente de la propia comunidad de cómo varios jóvenes están dejando de hablar (su lengua natal)”.

Desde el punto de vista de quien educa, en la educación bilingüe, la labor de enseñar se vuelve verdaderamente compleja porque, a eso, se le añade el hecho de que la identidad está muy ligada al sitio donde se nace y a la variante lingüística que se habla. En ese sentido, la poeta mixteca Celerina Patricia Sánchez, con su verso defiende su lengua materna, según ella, para frenar esa muerte lenta de la que ha sido testigo desde su infancia.

En el programa, recurro a la poesía, porque es la manera más cercana que tienen los poetas cuando escarban sus raíces para defenderlas. En ese sentido, este trabajo radiofónico da constancia de que el escritor y poeta Juan Gregorio Regino, Subdirector de Desarrollo de las Culturas Indígenas, del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA), está en una constante, incesante y permanente búsqueda de la memoria literaria y estética de su pueblo mazateco.

Varias veces, a manera de ilustración y transición, apelo a las voces de indígenas que hacen uso de su lengua aborigen y también del castellano. Yo pienso que sí somos maskóian porque nos entendemos con los maskóian de San José de la Zorra ... que viven en el otro lado; hablamos igual".

INALI Este radiodocumental incluye pasajes de una clase de Lengua Náhualt, en la que la maestra canta con los niños; fragmentos de programas de radios comunitarias que transmiten en lenguas indígenas; materiales audiovisuales cedidos por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y la Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe de la Secretaría de Educación Pública de México, y la música de la mexicana Lilia Downs.

Termino citando Miguel León Portilla, Premio Nacional de Ciencias y Artes:
“Cuando muere una lengua, todo lo que hay en el mundo/
mares y ríos animales y plantas/
ni se piensan ni pronuncian con sonidos que no existen ya (...)
Cuando muere una lengua, ya muchas han muerto y muchas pueden morir/
espejos para siempre quebrados, sombra de voces para siempre acalladas /
la humanidad se empobrece”.

Entradas populares de este blog

Lady Tabares seguirá entre rejas

'La vendedora de rosas' habla desde la cárcel El Pedregal, en Medellín

Lady Tabares: una nueva desgracia en su vida